AR翻譯硬件進入“抬頭時代”,亮亮視野Leion Hey2讓翻譯回歸“眼神交流”
在跨國會議中頻繁低頭看翻譯器?海外旅行問路時因翻譯App延遲尷尬冷場?在全球化浪潮中,語言障礙常常成為溝通的“隱形壁壘”。傳統翻譯工具(便攜翻譯機、 手機 翻譯App)在跨語言溝通場景中顯露出的響應遲滯、體驗割裂等固有局限,讓人們不得不在「聽清內容」與「保持禮貌」間兩難抉擇。
近日,來自北京的中國AR頭部企業亮亮視野在韓國首爾舉行Leion 品牌新品發布會,正式推出旗下消費級 AR 眼鏡 Leion Hey2,實現了同傳級別“無感知”實時翻譯體驗,首次攻克傳統翻譯工具“不連續”“不及時”“常低頭”三大痛點,讓用戶真正實現“邊翻譯邊抬頭交流”的自然對話體驗。
隨著全球企業跨境合作日益頻繁,商務場景翻譯需求激增,翻譯即時性成為翻譯工具水平高低的重要考量標準。會議中,傳統翻譯工具常常內容延遲,且需要反復拿起,極易打斷交流的節奏。Leion Hey2則支持100多種語言的即時互譯,翻譯延遲低于500毫秒,達到行業最低字幕延遲標準。并且得益于360°空間聲源感知系統和神經網絡降噪算法,即使在人聲比背景噪音低 6 分貝的環境中,其識別準確率仍高達98%,使用戶在多人跨國商務會議中,也可清晰識別講話人,保持眼神接觸,提升自身專業感。
海外旅行是使用翻譯工具的又一重要場景。用戶在使用傳統翻譯工具時,常因低頭查看而尷尬冷場。為此,Leion Hey2將投射信息的角度設計在水平視線區域,確保用戶只需平視對方,眼前2–3米處即可懸浮顯示對方所講內容的字幕。這種抬頭式的字幕同傳使跨語言對話如同母語交流般順暢,徹底解放雙手和視線,提供沉浸式的溝通體驗。
值得一提的是,作為一款AR翻譯眼鏡,Leion Hey2整機重量僅49克,幾乎相當于一副普通眼鏡的重量,卻將續航提升至前所未有的水平。Leion Hey2單機工作續航達8小時,配合便攜式眼鏡盒可實現 96 小時續航。這一設計使AR眼鏡行業正式邁入“周充時代”,用戶平均一周充電一次即可滿足日常跨語言溝通需求。
Leion Hey2的技術突破與升級,不僅破解了語言障礙,更重構了跨語種溝通范式。從海外餐廳點餐,到留學課堂記錄求學筆記,再到跨國會議多語言溝通等專業場景,Leion Hey2價值已超越工具范疇,它讓人與人之間的溝通回歸本真,重拾交流的溫度。
未來,亮亮視野旗下消費級品牌Leion,將繼續以實際行動讓跨越語種的理解與信任,在自由平等的對話中生長為新的世界語言,真正實現無感知溝通的翻譯終極形態。